==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་བསམས་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་པདྨའི་ནང་གི་ནོར་བུ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་མངོན་པར་བྱུང་བར་བསམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བསྐུལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བཏོན་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་པའི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་ལྟུང་བ་སྐྱོབ་ཅིང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཛིན་ཀི་ཀ་ཅེས་ཀྵེའི་ས་བོན་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏོན་ལ་ཐ་མལ་པའི་གཏི་མུག་གི་རིགས་སུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས། ཡང་ཕྱིར་འོངས་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དམར་པོའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་མའི་ས་བོན་ལས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏོན་ལ། ཕྲ་མའི་རིགས་སུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཕྲ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་བཀོད་ནས་ཡང་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་སེར་པོ། གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ནག་པོ། དེའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་མེའི་ས་བོན་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏོན་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བལྟས་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཡང་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མ་ལ་
དགོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབང་ཆེན་པོ་ཅན་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དམར་པོ་རྒྱན་དམར་པོ་ཅན། ཞལ་དང་པོ་དང་ལུས་ཐམས

【汉语翻译】
甚深瑜伽。
甚深瑜伽。
如是安住于胜义谛之瑜伽士，观想以心间种子字之光芒所迎请之四妃及五佛，融入各自种子字中。由大贪欲力之故，观想从莲花中之宝珠，显现于自身脐间之月轮上。其后，从彼之光芒所生之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，真实生起不动明王降阎魔尊，以与阎魔尊相似之十字咒语之种子字催发之。念诵“嗡 班匝 德热嘎(ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་，oṃ vajra dhṛka，金刚 持)”，救护一切众生堕入庸常之嗔恨中，观想大供养即是大嗔恨之自性。如是，以“嗡 赞 嘎嘎(ཨོཾ་ཛིན་ཀི་ཀ་，oṃ jin kika)”之舍（ཀྵེ，śe，种子字）字，发出愚痴降阎魔尊，将堕入庸常愚痴之众生，安置于大供养即是大愚痴之族类中。复次返回，于杂色金刚之东方尖端之月轮上安住，白色三面六臂，根本面及身皆白色，右黑左红。右手中的轮、剑、钺刀，左手中的宝、莲花、颅器。如是，以“嗡 惹那 德热嘎(ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་，oṃ ratna dhṛka，宝生 持)”之玛（མ，ma，种子字）字，发出谄诳降阎魔尊，将堕入谄诳之众生，安置于大供养即是大谄诳之族类中，复次返回，于南方杂色金刚之尖端之日轮上安住，根本面及身皆黄色，右白左黑。其右手中持宝、剑、钺刀，左手持轮、莲花、颅器。如是，以“嗡 阿若勒嘎(ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，oṃ āroḷika，莲花 持)”之麦（མེ，me，种子字）字，发出贪欲降阎魔尊，观视堕入贪欲之众生，安置于大供养即是大贪欲之族类中，复次返回，于西方杂色金刚之尖端之日轮上
安住，贪欲降阎魔尊具大威力，具莲花宝之光彩，三面六臂，红色，具红色之庄严。第一面及身皆

【英语翻译】
Profound Yoga.
Profound Yoga.
Thus, the yogi who abides in the ultimate truth contemplates the five Buddhas, along with the four consorts, invoked by the light of the seed-syllable in the heart, dissolving into their respective seed-syllables. Due to the power of great desire, he contemplates them manifesting from the jewel within the lotus, upon the moon disc at his navel. Thereafter, from the seed-syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) that arises from its rays, the wrathful Yamāntaka arises, stirred by the ten-syllable mantra similar to Yamāntaka. Uttering "Oṃ Vajra Dhṛka (ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་，oṃ vajra dhṛka，Holder of the Vajra)," he protects all sentient beings from falling into ordinary hatred, and contemplates the great offering as the very nature of great hatred. Similarly, with the syllable Śe (ཀྵེ，śe，seed syllable) of "Oṃ Jin Kika (ཨོཾ་ཛིན་ཀི་ཀ་，oṃ jin kika)," he emits the Yamāntaka of Ignorance, and thoroughly establishes beings who fall into ordinary ignorance into the lineage of the great offering, which is great ignorance. Again, returning, he should place him on a lunar seat at the eastern tip of the variegated vajra. He is white, with three faces and six arms. The root face and the entire body are white, the right is black, and the left is red. In his right hands, he holds a wheel, a sword, and a hooked knife; in his left, a jewel, a lotus, and a skull cup. Similarly, with the syllable Ma (མ，ma，seed syllable) of "Oṃ Ratna Dhṛka (ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་，oṃ ratna dhṛka，Holder of the Jewel)," he emits the Yamāntaka of Deceit, and having placed beings who fall into deceit into the lineage of the great offering, which is great deceit, he returns again. To the south, he should place him on the sun disc at the tip of the variegated vajra. The root face and the entire body are yellow, the right is white, and the left is black. In his right hands, he holds a jewel, a sword, and a hooked knife; in his left, he holds a wheel, a lotus, and a skull cup. Similarly, with the syllable Me (མེ，me，seed syllable) of "Oṃ Āroḷika (ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，oṃ āroḷika，Holder of the Lotus)," he emits the Yamāntaka of Desire, and gazing upon beings who fall into desire, he thoroughly establishes them in the lineage of the great offering, which is great desire. Again, returning, to the west, on the sun disc at the tip of the variegated vajra,
he should place the Yamāntaka of Desire, the powerful one, endowed with the radiance of a ruby lotus, with three faces and six arms, red, adorned with red ornaments. The first face and the entire body are

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དམར་པོ། གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ནག་པོ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཐོད་པའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་དེའི་ས་བོན་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏོན་ལ། ཕྲ་དོག་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་བཀོད་ནས་ཡང་ཕྱིར་འོངས་ཏེ། བྱང་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྗང་གུ། མ་ར་ཀ་ཏ་དང་འདྲ་བའི་མདངས་ཅན། གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ནག་པོ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་བཛྲ་ཙ་རྩི་ཀཱཾ་ཞེས་པ། ཛའི་ས་བོན་ལས་བཏོན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། ཡང་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཅུང་ཟད་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་སྒེག་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱུང་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། ཕྱིར་ལོག་སྟེ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ། རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱུང་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་དོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རུའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བཏོན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་
རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱོན་བྱས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན་ཅིང༌། ལྷག་མ་གཤ

【汉语翻译】
全部是红色。右边白色，左边黑色。右手中的红莲花，和宝剑与弯刀。左手中的轮和珍宝，以及 holding颅器。同样地，念诵“嗡 扎嘉 德热嘎”，从其种子字中取出嫉妒阎罗死神，将执着于嫉妒的众生安置于大供养大嫉妒的种姓中，然后返回，于北方的各种金刚顶端的太阳上安住。三面六臂，根本面和身体全部是绿色，具有如绿宝石般的光泽。右边白色，左边黑色。右手中的宝剑，轮和弯刀，左手拿着珍宝和莲花以及颅器。同样地，念诵“嗡 摩诃热德 班杂 匝热匝 冈”，从匝的种子字中取出，同样地，为了成为自己种姓的众生的利益而行动，然后返回，于火的方向上各种金刚两个顶端的月亮上安住。愚痴阎罗死神与（其眷属）相似，以一切饰品庄严，稍微以女性的姿态摇曳和妩媚。又同样地，从地的种子字中生出的金刚亥母，与嗔恨阎罗死神相似，以“德维萨热德”取出，同样地，为了成为自己种姓的众生的利益而行动，返回，于无实义的方向上各种金刚两个顶端的月亮上安住。同样地，在风的方向上，从朵的种子字中生出的金刚妙音天女，与贪欲阎罗死神相似，以“拉嘎热德”取出，同样地，为了成为自己种姓的众生的利益而行动，于各种金刚两个顶端的月亮坛城上安住。又同样地，从如的种子字中生出的金刚高日玛，与嫉妒阎罗死神相似，以“班杂热德”取出，同样地，为了成为自己种姓的众生的利益而行动，于各种金刚自在的两个顶端上安住。所有这些都持有各自种姓的颜色和法器。又同样地，在此，从亚的种子字中生出的木槌阎罗死神，手持金刚木槌，剩余的（内容）

【英语翻译】
All are red. White on the right, black on the left. In the right hand, a red lotus, and a sword and a curved knife. In the left hand, a wheel and a jewel, and holding a skull cup. Similarly, reciting "Om Prajñā Dhṛka," extracting the Jealous Yama Death from its seed syllable, placing beings attached to jealousy in the lineage of great offering and great jealousy, and then returning, to be placed on the sun at the tip of various vajras in the north. With three faces and six arms, the root face and the entire body are green, with a luster like emerald. White on the right, black on the left. In the right hand, holding a sword, a wheel, and a curved knife, the left hand holding a jewel and a lotus and a skull cup. Similarly, reciting "Om Moha Rati Vajra Ca Rcikaṃ," extracting from the seed syllable Ja, similarly, acting for the benefit of beings who have become of one's own lineage, and then returning, to be placed on the moon at the two tips of various vajras in the direction of fire. The Ignorant Yama Death is similar (to its retinue), adorned with all ornaments, slightly swaying and charming with the appearance of a woman. Again, similarly, Vajravarahi, born from the seed syllable Sa, is similar to the Wrathful Yama Death, extracted with "Dveṣa Rati," similarly, acting for the benefit of beings who have become of one's own lineage, returning, to be placed on the moon at the two tips of various vajras in the direction of meaninglessness. Similarly, in the direction of wind, Vajrasarasvati, born from the seed syllable Do, is similar to the Desire Yama Death, extracted with "Rāga Rati," similarly, acting for the benefit of beings who belong to one's own lineage, to be placed on the mandala of the moon at the two tips of various vajras. Again, similarly, Vajragaurima, born from the seed syllable Ru, is similar to the Jealous Yama Death, extracted with "Vajra Rati," similarly, acting for the benefit of beings who belong to one's own lineage, to be placed on the moon at the two tips of various Vajra Isvaras. All of these hold the color and implements of their respective lineages. Again, similarly, here, the Hammer Yama Death, born from the seed syllable Ya, holding a vajra hammer, the remaining (content)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ། ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། ཨོཾ་མུངྒ་ར་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་བཏོན་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཏུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། སླར་ལོག་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཙྪའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་གཡས་པས་འཛིན་པ། གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པ། ལེ་ལོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་དབྱིག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཕྱུང་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བགེགས་བཏུལ་ནས། དེ་ལས་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་མདོག །དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་དང་ནག་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པ་སྟེ། བརྗེད་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ལྟ་བ་ལོག་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པདྨ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཕྱུང་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བགེགས་བཏུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རའི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ། རལ་གྲི་དང་
འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པ། གཡོན་གྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་ཐོད་པའི་སྣོད་འཛིན་པ། རྨུགས་པ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་བཏོན་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་བཏུལ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །ཡང་སྣམ་བུ་གཉིས་པའི་མཚམས་བཞིར་ཟླ་བ་ལ་ཕྱིར་རོལ་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པའ

【汉语翻译】
如同阎罗死主，是蕴魔、不信和所知障的对治者。以“嗡 蒙嘎ra 德热嘎(藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mungara dhṛka，汉语字面意思：嗡，杵，持)”之名驱逐。 彻底降伏位于东方之魔障后，如是为自种姓者成办利益，复返回至东方，安住于各种金刚顶端之日轮座上。 同样，从ཙྪ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字种生出的白色、黑色和红色三面者，右持金刚杵、金刚橛和钩刀，左持法轮、珍宝和莲花器皿，是懈怠、烦恼之魔、边执见和烦恼障的对治者。以金刚橛阎罗死主“嗡 丹达 德热嘎(藏文：ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa dhṛka，汉语字面意思：嗡，杖，持)”之名驱逐。 降伏位于南方之魔障后，由此散发为众生成办利益，安住于各种金刚顶端之座上。 又是如此，从ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字种生出的身色，红色、白色和黑色，三面者，右手中的红色莲花、宝剑和钩刀，左手中的法轮、珍宝和莲花器皿，是遗忘和死主的魔、邪见和生之障的对治者。以莲花阎罗死主“莲花 德热嘎(藏文：པདྨ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma dhṛka，汉语字面意思：莲花，持)”之名驱逐。 降伏位于西方之魔障后，如是为有情众生成办利益，安住于各种金刚顶端之日轮座上。 之后，同样地，从那之中生出的ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字种中真实生出的身色为绿色，绿色、白色和黑色，三面者，右手中的宝剑、法轮和钩刀，左手中的法轮、珍宝、莲花和颅器，是昏昧和天子之魔、执持胜见和业之障的对治者。以宝剑阎罗死主“嗡 卡德嘎 德热嘎(藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga dhṛka，汉语字面意思：嗡，剑，持)”之名驱逐。 降伏位于北方之魔障后，如是为众生成办利益，安住于各种金刚顶端之日轮座上。 又在两块毡毯的四个交界处，于月亮上作外和秘密的供养。

【英语翻译】
Like Yama, the Lord of Death, who is the antidote to the skandha demons, lack of faith, and obscurations of knowledge. Having expelled them with the name "Om Mungara Dhrika (藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mungara dhṛka，汉语字面意思：Om, Club, Holder)," he thoroughly subdues the obstructing forces residing in the east. Likewise, having accomplished the benefit of those belonging to his own lineage, he returns and abides on the sun seat at the tip of various vajras in the east. Similarly, arising from the seed syllable ཙྪ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the white, black, and red three-faced one, holding a vajra club, sword, and hooked knife in his right hands, and a wheel, jewel, and lotus vessel in his left hands, is the antidote to laziness, the demons of afflictions, extreme views, and obscurations of afflictions. Having expelled them with the vajra club Yama, the Lord of Death, "Om Danda Dhrika (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa dhṛka，汉语字面意思：Om, Staff, Holder)," he subdues the obstructing forces residing in the south. From that emanation, he accomplishes the benefit of sentient beings and abides on the seat at the tip of various vajras. Again, in the same way, arising from the seed syllable ཡ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the body color is red, white, and black, three-faced, with the right hands holding a red lotus, sword, and hooked knife, and the left hands holding a wheel, jewel, and lotus vessel, he is the antidote to forgetfulness, the demons of the Lord of Death, wrong views, and the obscurations of birth. Having expelled them with the lotus Yama, the Lord of Death, "Padma Dhrika (藏文：པདྨ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma dhṛka，汉语字面意思：Lotus, Holder)," he subdues the obstructing forces residing in the west. Likewise, having accomplished the benefit of beings, he abides on the sun seat at the tip of various vajras. Then, similarly, arising from that, from the seed syllable ར (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the body color that truly arises is green, green, white, and black, three-faced, with the right hands holding a sword, wheel, and hooked knife, and the left hands holding a wheel, jewel, lotus, and skull vessel, he is the antidote to dullness, the demons of the sons of gods, holding supreme views, and the obscurations of karma. Having expelled them with the sword Yama, the Lord of Death, "Om Khadga Dhrika (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga dhṛka，汉语字面意思：Om, Sword, Holder)," he subdues the obstructing forces residing in the north. Likewise, having accomplished the benefit of sentient beings, he abides on the sun seat at the tip of various vajras. Again, at the four intersections of the two felt cloths, on the moon, offer the outer and secret offerings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དང་ཡོ་དང་ནི་ར་བཞིའི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་མིའི་ཐོད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
实际上，从那之中生起的当、约、当、呢、惹四种种子字中完全生起的那些，以五甘露完全充满的人头盖骨，是极瑜伽。
极瑜伽。

【英语翻译】
In reality, those that arise perfectly from the seeds of the four, Dang, Yo, Dang, Ni, Ra, which arise from that, a human skull completely filled with the five nectars, is the utmost yoga.
The utmost yoga.

============================================================

